Sure 2 · Medeni
Bakara Sûresi
166
/ 286
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Bakara 166 | إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Nitekim, kendilerine uyulanlar, azabı görünce uyanlardan uzaklaşacaklar ve aralarındaki bağlar kopacaktır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulup arkalarından gidilenler, uyanlardan hızla uzaklaşırlar ve (o anda her iki taraf da) azabı görmüş, nihayet aralarındaki bağlar kopup parçalanmıştır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçıp uzaklaşmışlar ve aralarındaki bütün bağlar parça parça kopmuştur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O vakit uyulanlar, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçmışlar, aralarındaki bütün bağlar didik didik kopmuştur |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | O vakit o kendilerine uyulmuş kimseler, o uyan şahıslardan teberri edecekler ve azabı görmüş olacaklar. Ve aralarındaki rabıtalar kesilmiş bulunacaktır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hani o zaman uyulanlar, uyanlardan uzaklaşmış ve azabı görmüş oldular. Aralarındaki bütün bağlar kopmuştur |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O zaman, küfür öncülerinin arkasında gidenler görecekler ki, arkalarına düşüp uydukları kimseler, kendilerinden hızla uzaklaşmıştır. Hepsi o azabı görmüştür ve aralarındaki bağlar da parçalanıp kopmuştur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | O zaman (görecekler ki) arkalarından uyulub gidilenler kendilerine uyanlardan hızla uzaklaşmışdır. (Hepsi) o azabı görmüşlerdir. Aralarındaki ipler (münâsebetler) de parçalanıb kopmuşdur |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (それは、シルク*において)従われた者たちが、懲罰を目の当たりにして(彼らに)従った者たちを見捨て、彼らの関係¹が断絶される時。² |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →