Sure 17 · Mekki
İsrâ Sûresi
56
/ 111
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| İsrâ 56 | قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Allah'tan başka tanrı olduğunu sandıklarınızı çağırın; sizin bir sıkıntınızı gidermeye ve onu değiştirmeye güçleri yetmez |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulüm!) De ki: "Allah'ı bırakıp da (ilah olduğunu) ileri sürdüklerinize yalvarın. Ne var ki onlar, sizin sıkıntınızı ne uzaklaştırabilir, ne de değiştirebilirler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | De ki: "Allah'tan başka, ilâh olduğunu sandığınız şeyleri çağırın, size yardım etsinler. Onlar, ne sizden sıkıntıyı kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «O´ndan başka ilah sandıklarınızı çağırın; o zaman anlarsınız ki ne başınızdan sıkıntıyı giderebilirler, ne de değiştirebilirler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | De ki: «O´ndan başka zû´m etmiş olduğunuza dua ediniz. İmdi onlar sizden ne sıkıntıyı açmaya kâdir olurlar, ne de değiştirmeye.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: O´ndan başka taptıklarınızı çağırın. Sizin bir sıkıntınızı gidermeye de, değiştirmeye de güçleri yetmez |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ey Rasûlüm, müşriklere de ki: “- Allah’dan başka, ilâhlarınız diye inandıklarınızı çağırın, size yardım etsinler. Bu takdirde sizden sıkıntıyı ne kaldırabilirler, ne de değiştirebilirler... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | De ki: «Onu (Allâhı) bırakıb boş yere (Tanrı diye) söylediklerinizi çağırın. Onlar sizden her hangi bir sıkıntı gideremeyecekleri gibi değişdiremezler de |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «Взывайте к тем, кого вы считаете богами наряду с Ним. Они не властны отвратить от вас беду или перенести ее на другого». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、シルク*の徒に)言え。「あなた方が、かれ(アッラー*)をよそに(神々¹であると)主張した者たちに、祈ってみるがよい。それらはあなた方から災いを取り除くことも、(それを)移すこと²も出来ない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →