Sure 5 · Medeni
Mâide Sûresi
61
/ 120
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mâide 61 | وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Size geldiklerinde "İnandık" derler, oysa yanınıza inkarcı olarak girmiş ve yine inkarcı olarak çıkmışlardır. Gizlemekte olduklarını Allah daha iyi bilir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yanınıza inkarla girip yine inkarla çıktıkları halde size geldiklerinde "inandık" derler. Allah gizlediklerini daha iyi bilmektedir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar, size geldikleri zaman, "iman ettik" dediler. Oysa yanınıza kâfir olarak girip, kâfir olarak çıkmışlardır. Allah, onların gizlediklerini çok iyi bilir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Size geldiklerinde: «Biz inandık.» derler. Oysa yanınıza kafir girmiş kafir çıkmışlardır. Allah ise onların neler sakladıklarını kendilerinden daha iyi bilir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve size geldikleri zaman, «İmân ettik» derler. Halbuki, onlar muhakkak münkir olarak girmişler ve muhakkak münkir olarak çıkmışlardır. Allah Teâlâ da onların gizlediklerini çok iyi bilendir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Size geldiklerinde; iman ettik, derler. Halbuki onlar, küfür ile girmişler ve onlar yine onunla çıkmışlardır. Ve Allah; gizlemekte olduklarını çok daha iyi bilir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | O münâfıklar size geldikleri zaman: “- Biz iman ettik” derler. Halbuki onlar, senin yanına gizledikleri küfürle girdiler ve yine onunla çıkıp gittiler. Allah onların neler gizlemiş bulunduklarını kendilerinden çok iyi bilendir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Size geldikleri zaman «îman etdik» derler. Halbuki onlar muhakkak küfr ile girmişler, yine muhakkak onunla çıkmışlardır. Allah onların neler gizlemekde olduklarını çok iyi bilendir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Придя к вам, они сказали: «Мы уверовали». Однако они вошли с неверием и вышли с ним. Аллаху лучше знать, что они утаивали. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼ら(偽信者*たち)はあなた方のもとにやって来れば、「私たちは信仰した」と言う。彼らは確かに、不信仰と共に(あなた方のもとに)入り、そして不信仰と共に(あなた方のもとを)出て行ったのだ。アッラー*は、彼らが隠していたことを最もよくご存知である。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →