Sure 5 · Medeni
Mâide Sûresi
79
/ 120
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Mâide 79 | كَانُوا۟ لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍۢ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İşledikleri bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlar yapmış oldukları fenalıktan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Filhakika onların yaptıkları ne kadar kötü idi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı! |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar işledikleri her hangi fenâlıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは自分たちがしていた悪事¹を互いに禁じ合わなかった。彼らがしていたことの、何と実に醜悪なことか。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →