Sure 74 · Mekki
Müddessir Sûresi
37
/ 56
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Müddessir 37 | لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır) |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | içinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | (36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından |
| 9 | Yusuf Ali (English) | To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | あなた方の内、(服従行為によってアッラー*のお傍へと)近づくことを、あるいは(罪によって、かれから)遠ざかることを、望む者への(警告なのだ)。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →