Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 30 · Mekki

Rûm Sûresi

49. Ayet · 60 ayet · Cüz · Sayfa
49
/ 60
Ana Sayfa Kur'an Meali Rûm Sûresi 49. Ayet
# Meal Ayet
Rûm 49 وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Rüzgarları gönderip bulutları yürüten, onları gökte dilediği gibi yayan ve küme küme yığan Allah'tır. Artık sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah'ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla, daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden ümidlerini kesmiş oldukları için onlar seviniverirler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş her ne kadar yağmur kendilerine indirilmeden önce ümitsizlik içinde idiyseler de
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Halbuki, onların üzerlerine indirilmeden evvel ondan evvelce elbette ye´se düşmüşlerdi.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Halbuki daha önceden kendilerine yağmur indirilmesinden kesin olarak ümitlerini kesmişlerdi
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Halbuki bu adamlar üzerlerine yağmur indirilmeden önce ümidlerini kesmişlerdi.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Halbuki onlar bundan evvel üzerlerine (Allahın yağmur) indireceğinden kat´iyyen ümîdlerini kesmişlerdi
9 Yusuf Ali (English) Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
10 Rusça - Elmir Kuliev хотя до того, как он был ниспослан им, они были в отчаянии.
11 Japonca - Saeed Sato かれが彼らの上に(雨を)お降らしになる前、それ以前には、本当に彼らはまさしく(旱魃に)落胆する者であったというのに。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →