Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 36 · Mekki

Yâsîn Sûresi

13. Ayet · 83 ayet · Cüz · Sayfa
13
/ 83
Ana Sayfa Kur'an Meali Yâsîn Sûresi 13. Ayet
# Meal Ayet
Yâsîn 13 وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi
9 Yusuf Ali (English) Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
10 Rusça - Elmir Kuliev В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、)彼ら(シルク*の徒)に、一つの譬えを挙げよ。町の人々(の話)を。使徒たちが、そこへとやって来た時のこと。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →