Sure 36 · Mekki
Yâsîn Sûresi
13
/ 83
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Yâsîn 13 | وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、)彼ら(シルク*の徒)に、一つの譬えを挙げよ。町の人々(の話)を。使徒たちが、そこへとやって来た時のこと。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →