Sure 43 · Mekki
Zuhruf Sûresi
21
/ 89
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zuhruf 21 | أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yoksa Biz onlara bundan önce bir kitap vermişiz de ona mı tutunuyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa; daha önce onlara bir kitab verdik de ona mı tutunuyorlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yoksa biz, onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yoksa biz kendilerine bu (Kur´an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | いや、一体われらが彼らに、それ(クルアーン*)以前に啓典を授けたのであり、彼らがそれを厳守し(、使徒*に対する自分たちの主張の根拠とし)ているとでも? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →