Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 39 · Mekki

Zümer Sûresi

50. Ayet · 75 ayet · Cüz · Sayfa
50
/ 75
Ana Sayfa Kur'an Meali Zümer Sûresi 50. Ayet
# Meal Ayet
Zümer 50 قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş
9 Yusuf Ali (English) Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
10 Rusça - Elmir Kuliev Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали.
11 Japonca - Saeed Sato 彼ら以前の(不信仰)者*たちも確かに、そう言ったのだ。そして彼らが稼いでいたもの¹は、(懲罰が訪れた時、)彼らを益することがなかったのである。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →