Sure 39 · Mekki
Zümer Sûresi
50
/ 75
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Zümer 50 | قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bunu onlardan öncekiler de söylemişti, ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bunu onlardan öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onu, bunlardan öncekiler de söyledi. Fakat o kazandıkları, kendilerini kurtarmadı |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Muhakkak ki, onu bunlardan evvelkiler de söylemiştir. Fakat kazanır oldukları şey, onları ihtiyaçtan kurtaramamıştır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlardan (senin kavminden) evvelkiler de bu sözü söylemişlerdi. Fakat o kazandıkları küfür kendilerini kurtarmadı. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir fâide vermemiş |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Так уже говорили их предшественники, но их не спасло то, что они приобретали. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら以前の(不信仰)者*たちも確かに、そう言ったのだ。そして彼らが稼いでいたもの¹は、(懲罰が訪れた時、)彼らを益することがなかったのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →