Sure 33 · Medeni
Ahzâb Sûresi
54
/ 73
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Ahzâb 54 | إِن تُبْدُوا۟ شَيْـًٔا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki, Allah herşeyi bilir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer bir şey´i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey´i hakkıyle bilicidir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | あなた方が何かを露わにしようと、それを隠そうと、実にアッラー*はもとより、全てのことをご存知のお方。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →