Sure 3 · Medeni
Âl-i İmrân Sûresi
102
/ 200
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Âl-i İmrân 102 | يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ey iman edenler, Allah´tan nasıl korkmak gerekiyorsa öyle korkup gerektiği gibi sakının ve kesinlikle müslüman olarak can verin |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ey imân etmiş olanlar! Allah Teâlâ´ya bihakkın takvâ ile ittikada bulununuz. Ve siz ancak müslümanlar olduğunuz halde vefat ediniz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ey iman edenler; Allah´tan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Ve her halde müslüman olarak can verin |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ey müminler! Gerçek takvâya yaraştığı gibi, Allah’dan korkup sakının ve her halde müslüman olarak can verin. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Ey îman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin |
| 9 | Yusuf Ali (English) | O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха должным образом и умирайте не иначе, как будучи мусульманами! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 信仰する者たちよ、真の畏怖の念¹をもってアッラー*を畏れ*よ。そして服従する者(ムスリム*)としてでしか、死んではならない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →