Sure 3 · Medeni
Âl-i İmrân Sûresi
134
/ 200
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Âl-i İmrân 134 | ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onlar bollukta ve darlıkta sarfederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını affederler. Allah iyilik yapanları sever |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | O takva sahipleri ki, bollukta da darlıkta da Allah için harcarlar; öfkelerini yutarlar ve insanları affederler. Allah da güzel davranışta bulunanları sever |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O (Allah'tan hakkıyla korka)nlar, bollukta ve darlıkta Allah için harcarlar, öfkelerini yutarlar, insanları affederler. Allah iyilik edenleri sever |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O takva sahipleri, bollukta ve darlıkta nafaka verenler, kızdıklarında öfkelerini yutanlar ve insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah, iyilik edenleri sever |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Öyle muttakîler ki, bollukta da darlıkta da infakta bulunurlar. Ve öfkeyi yutan ve nâsın kusurlarını affeden kimselerdir. Allah Teâlâ da ihsan edenleri sever. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar ki; bollukta ve darlıkta infak ederler, öfkelerini yenerler, insanların kusurlarını bağışlarlar. Allah, ihsan edenleri sever |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (O takva sahipleri) Bollukta ve darlıkta harcayıp yedirenler, öfkelerini yutanlar, insanların kusurlarını bağışlayanlardır. Allah da iyilik edenleri sever. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar (O takvaa sahipleri) bollukda ve darlıkda infaak edenler, öfkelerini yutanlar, insanlar (ın kusurların) dan, afv ile, geçenlerdir. Allah iyilik edenleri sever |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (彼ら敬虔な*者たちとは、)順境においても災難の中であっても施し、憤りを抑え¹、人々を大目に見てやる者たち。アッラー*は善を尽くす者²たちを、お好みになる。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →