Sure 3 · Medeni
Âl-i İmrân Sûresi
172
/ 200
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Âl-i İmrân 172 | ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendileri savaşta yara aldıktan sonra Allah ve Peygamberin çağrısına koşanlara, hele onlardan iyilik edip sakınanlara büyük ecir vardır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yara aldıktan sonra yine Allah'ın ve Peygamber'in çağrısına uyanlar (özellikle) bunların içlerinden iyilik yapanlar ve takva sahibi olanlar için pek büyük bir mükafat vardır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kendilerine yara dokunduktan sonra da Allah ve Peygamberi'nin davetine uydular. Hele onlardan iyilik edenlere ve gereğince Allah'tan korkanlara büyük bir mükafat vardır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Hele yara aldıktan sonra Allah´ın ve peygamberin emrine uyanların. Müminler içinden özellikle iyilik yapıp fenalıktan sakınanlara pek büyük bir mükafat vardır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlar ki kendilerine yara isabet ettikten sonra Allah Teâlâ için ve Peygamberi için (davete) icâbet eylediler. Onlardan iyilik edenler ve ittikada bulunanlar için pek büyük bir mükâfaat vardır. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kendileri yara aldıktan sonra yine Allah´ın ve peygamberin davetine koşanlar, ihsan edenler ve sakınanlar için pek büyük mükafat vardır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yaralandıktan sonra yine Allah’ın ve Peygamber’in çağrısına koşanlar ve hele onlardan iyilik edip fenalıktan sakınanlar için çok büyük bir mükâfat vardır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kendilerine yara isaabet etdikden sonra yine Allanın ve Peygamberin dâ´vetine icabet edenler, (hele) içlerinden iyilik yapanlar ve (fenâlıkdan) sakınanlar için pek büyük mükâfat vardır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | которые ответили Аллаху и Посланнику после того, как им нанесли ранение. Тем из них, которые вершили добро и были богобоязненны, уготована великая награда. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (彼らは戦いで)痛手を負った後でも、アッラー*と使徒*(の呼びかけ)に応えた者たち¹。彼らの内、善を尽くし²敬虔だった*者たちには、この上ない褒美がある。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →