Sure 3 · Medeni
Âl-i İmrân Sûresi
43
/ 200
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Âl-i İmrân 43 | يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “ |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | マルヤム*よ、あなたの主*に謹んで仕えよ。そして(かれに)サジダ*し、ルクーゥ*する者たちと共にルクーゥ*をするのだ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →