Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 3 · Medeni

Âl-i İmrân Sûresi

43. Ayet · 200 ayet · Cüz · Sayfa
43
/ 200
Ana Sayfa Kur'an Meali Âl-i İmrân Sûresi 43. Ayet
# Meal Ayet
Âl-i İmrân 43 يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl)
9 Yusuf Ali (English) "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
10 Rusça - Elmir Kuliev О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется».
11 Japonca - Saeed Sato マルヤム*よ、あなたの主*に謹んで仕えよ。そして(かれに)サジダ*し、ルクーゥ*する者たちと共にルクーゥ*をするのだ」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →