Sure 3 · Medeni
Âl-i İmrân Sûresi
59
/ 200
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Âl-i İmrân 59 | إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah nezdinde İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Doğrusu Allah katında İsa'nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Doğrusu Allah katında İsa´nın durumu Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı sonra da ona: «Ol!» dedi. O da hemen oluverdi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Şüphe yok ki, Allah Teâlâ´nın nezdinde İsâ´nın hali, Âdem´in hali gibidir ki, O´nu topraktan yarattı, sonra O´na «Ol!» dedi, O da oluverdi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Gerçekten Allah katında İsa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Allah o´nu topraktan yarattı. Sonra o´na; ol dedi, o da oluverdi |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Muhakkak ki Îsa’nın babasız dünyaya geliş hâli de, Allah katında Âdem’in hali gibidir. Allah, Âdem’i topraktan yarattı, sonra ona “insan ol” dedi. O da, hemen insan oluverdi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Muhakkak ki İsânın haali de, (ya´ni babasız dünyâya gelişi de) Allah indinde, Âdemin haali gibidir. (Allah) onu (Âdemi) toprakdan yaratdı. Sonra ona «Ol» dedi, o da (can gelib) oluverdi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: «Будь!». - и тот возник. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 本当に、アッラー*の御許におけるイーサー*の状況は、まるでアーダム*のようなもの¹。かれ(アッラー*)が士²から彼(アーダム*)を創造され、それに「(人間と)なれ」と仰せられるだけで、それは(そう)なるのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →