Sure 3 · Medeni
Âl-i İmrân Sûresi
89
/ 200
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Âl-i İmrân 89 | إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ancak onun arkasından tevbe edip gidişatlarını düzeltenler başka; çünkü Allah, bağışlayan ve çok esirgeyendir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ancak o kimseler ki, bundan sonra tevbe ettiler ve ıslahta bulundular, onlar müstesna. Çünkü Allah Teâlâ şüphe yok ki gafûrdur, rahîmdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Ancak bunun ardından tevbe edip islah edenler müstesnadır. Doğrusu Allah, Gafur´dur, Rahim´dir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ancak onun arkasından tevbe edip hallerini düzeltenler başka. Çünkü Allah, hakikaten günahları bağışlayan, çok esirgeyendir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bundan sonra tevbe (ve rücu) ve (nefslerini) ıslah edenler müstesna. Çünkü Allah cidden (kusurları) örten, çok esirgeyendir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 但し、(不信仰の)その後に悔悟し、(誤りを)正した者たちは別であ(り、アッラー*は彼らをお赦しにな)る。本当に、アッラー*は、赦し深いお方、慈愛深い*お方なのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →