Sure 29 · Mekki
Ankebût Sûresi
02
/ 69
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Ankebût 2 | أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İnsanlar: «İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: «Мы уверовали»? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 一体人々は、「私たちは信仰した」と言うことで、試練にかけられることもなく、放って置かれるとでも思ったのか?¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →