Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 29 · Mekki

Ankebût Sûresi

4. Ayet · 69 ayet · Cüz · Sayfa
04
/ 69
Ana Sayfa Kur'an Meali Ankebût Sûresi 4. Ayet
# Meal Ayet
Ankebût 4 أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Yoksa, kötülük yapanlar Biz´den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar
9 Yusuf Ali (English) Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
10 Rusça - Elmir Kuliev Неужели те, которые совершают злые деяния, полагают, что они опередят Нас (спасутся от наказания)? Скверно же они судят!
11 Japonca - Saeed Sato いや、一体、悪行¹を行う者たちは、われら*を出し抜けるとでも思ったのか?彼らの判断することの、何と忌まわしいことか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →