Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 29 · Mekki

Ankebût Sûresi

66. Ayet · 69 ayet · Cüz · Sayfa
66
/ 69
Ana Sayfa Kur'an Meali Ankebût Sûresi 66. Ayet
# Meal Ayet
Ankebût 66 لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etsinler ve hayattan zevk alsınlar diye! Fakat ileride bilirler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Kendilerine verdiğimiz şeye nankörlük etsinler ve istifadede bulunsunlar diye. Fakat yakında bileceklerdir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Kendilerine verdiğimize küfretsinler, eğlensinler bakalım. Yakında bileceklerdir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Kendilerine verdiğimiz nimeti (kurtuluş nimetini) inkâr etsinler ve (geçici dünya hayatından) zevk alsınlar diye (eski tutumları olan şirke dönerler)...Fakat yakında (onlara ne azab yapılacağını) bileceklerdir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Ki (bu suretle) kendilerine verdiğimiz (ni´metler) e nankörlük etsinler ve (hayâtdan) zevk alsınlar diye. Fakat onlar yakında bileceklerdir
9 Yusuf Ali (English) Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
10 Rusça - Elmir Kuliev Это происходит для того, чтобы они проявили неблагодарность за то, чем Мы их одарили, и могли попользоваться благами, но скоро они узнают.
11 Japonca - Saeed Sato こうして彼らは、われら*が彼に与えたもの¹に対して恩知らずとなり、(再び現世で)楽しむのだ。彼らはやがて、(自分たちの行いの悪い結果を)知ることになる。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →