Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
106
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 106 | قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Firavun: "Eğer bir mucize getirdiysen ve eğer doğru söyleyenlerden isen onu göster" dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Firavun: «Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Fir´avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu´cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(フィルアウン*)は言った。「もしあなたが御徴を携えて来たというのなら、それを披露してみよ。もし、あなたが本当のことを言っているというのならば(、だが)」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →