Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
107
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 107 | فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Bunun üzerine âsâsını bıraktı. Âsâ hemen apaçık bir ejderha oluverdi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun üzerine Mûsa, asâsını yere bıraktı. Hemen o anda asâ, kocaman bir ejderha oluverdi. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhâdır |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | それで彼(ムーサー*)は、自分の杖を投げた。すると、どうであろう、それは紛れもない一匹の大蛇となった。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →