Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

108. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
108
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 108. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 108 وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el)
9 Yusuf Ali (English) And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
10 Rusça - Elmir Kuliev Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
11 Japonca - Saeed Sato また、彼が自分の手を(懐に入れてから)出すと、どうだろう、それは観衆(の前)に白くなって現れた。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →