Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
108
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 108 | وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼が自分の手を(懐に入れてから)出すと、どうだろう、それは観衆(の前)に白くなって現れた。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →