Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
111
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 111 | قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla: |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(有力者たち)は、言った。「彼とその兄(ハールーン*)¹のことは後回しにされて、(ムーサー*に対抗するための魔術師たちを)召集する者たち(兵隊)を、町々にお遣わし下さい。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →