Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
115
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 115 | قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(魔術師たち)は、言った。「ムーサー*よ、あなたが(先に杖を)投げるか、それとも私たちが(杖を)投げる者となるか?」 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →