Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

115. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
115
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 115. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 115 قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ey Musa, önce sen mi hünerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi?» dediler
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»
9 Yusuf Ali (English) They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
10 Rusça - Elmir Kuliev Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».
11 Japonca - Saeed Sato 彼ら(魔術師たち)は、言った。「ムーサー*よ、あなたが(先に杖を)投げるか、それとも私たちが(杖を)投げる者となるか?」
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →