Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
117
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 117 | ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Biz de Musa'ya, "Asanı koyuver" dedik, o da koydu; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Biz de Musa'ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz de Musa'ya "Sen de asânı bırakıver." diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Biz de Musa´ya: «Asanı bırakıver!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların bütün uydurduklarını yalayıp yutuyor |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Mûsa´ya vahyettik: «Âsânı atıver.» Hemen o (âsâ) da onların uydurmuş oldukları şeyleri yutuverdi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Biz de Musa´ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Biz de Mûsa’ya: “-Asânı bırakıver” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asâ, onların bütün uydurduklarını yutuyor. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Biz de Musâya: «Bırak asaanı» diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы внушили Мусе (Моисею): «Брось свой посох!». И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | われら*は、ムーサー*に啓示した。「あなたの杖を投げよ」。そして(彼がそうすると)、どうであろう、それは彼らがまやかすものを呑み込んでしまう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →