Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
132
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 132 | وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ve: «Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz.» derlerdi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu´cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らは言った。「私たちをそれで魔術にかけ(、フィルアウン*の宗教から背け)ようとして、どんな御徴を披露したとしても、私たちはあなたのことを信じたりはしないぞ」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →