Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

132. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
132
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 132. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 132 وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ve: «Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz.» derlerdi
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu´cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz»
9 Yusuf Ali (English) They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
10 Rusça - Elmir Kuliev Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе».
11 Japonca - Saeed Sato 彼らは言った。「私たちをそれで魔術にかけ(、フィルアウン*の宗教から背け)ようとして、どんな御徴を披露したとしても、私たちはあなたのことを信じたりはしないぞ」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →