Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
16
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 16 | قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | İblis: «Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Dedi ki: «Sen beni azgınlığa uğrattığından dolayı ben de yemin ederim ki elbette onlar için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İblis: “-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way: |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Иблис сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼は申し上げた。「ならば、あなたが私を誤らせられたのですから、私は必ずやあなたのまっすぐな道(イスラーム*)において(誤らせるべく)、彼らに立ちはだかりましょう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →