Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
191
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 191 | أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | O´na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены, |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 一体彼らは、それら(自身)が創られるものであって、何一つ創造することもないようなものを、(崇拝*においてアッラー*と)並べるというのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →