Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

191. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
191
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 191. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 191 أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş O´na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar
9 Yusuf Ali (English) Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
10 Rusça - Elmir Kuliev Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,
11 Japonca - Saeed Sato 一体彼らは、それら(自身)が創られるものであって、何一つ創造することもないようなものを、(崇拝*においてアッラー*と)並べるというのか?
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →