Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
197
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 197 | وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして(シルク*の徒よ、)、あなた方がかれを差しおいて祈っている者たちは、あなた方を援助できず、自分自身すら救えない。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →