Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

197. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
197
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 197. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 197 وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Allah'ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Sizin Allah'tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz
9 Yusuf Ali (English) "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
10 Rusça - Elmir Kuliev А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».
11 Japonca - Saeed Sato そして(シルク*の徒よ、)、あなた方がかれを差しおいて祈っている者たちは、あなた方を援助できず、自分自身すら救えない。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →