Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
200
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 200 | وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah´a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ´ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah´a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi´ dir, Alim´dir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А если дьявол станет наущать тебя, то прибеги к защите Аллаха, ведь Он - Слышащий, Знающий. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、もしシャイターン*からの一突きがあなたを突くようなことがあれば¹、アッラー*にご加護を乞うのだ。かれこそはよくお聴きになられるお方、全知者であられるのだから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →