Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
202
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 202 | وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts). |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして、彼ら(ジン*のシャイターン*)の同胞(である、人間のシャイターン*)。彼ら(ジン*のシャイターン*)は、逸脱において彼ら「人間のシャイターン*)を助長するのであり、抜かりがない¹。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →