Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
204
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 204 | وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Kur´an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Kur´an okunduğu zaman O´nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kur´an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kur´an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | クルアーン*が読まれたら、あなた方が慈しまれるよう、それに耳を傾け、傾聴せよ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →