Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
45
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 45 | ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ كَٰفِرُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Ki, Allah´ı yolundan alıkoyarlar ve onu eğip bükmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Öyle zalimler ki, Allah´ın yolundan men ederlerdi. Ve o yolun eğri büğrü olmasını isterlerdi. Ve onlar ahireti münkir kimseler idi.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Onlar ki; Allah´ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İnsanları Allah yolundan çevirenler ve yolu eğri (çarpık) bir hale getirmek isteyenler, işte onlar, âhireti inkâr edenlerdir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men´ edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar âhireti de inkâr edicilerdi» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (彼らは、自分たちと人々を)アッラー*の道から阻み、それ(その道)を捻じ曲げようとする者たち。そして彼らは、来世を否定する者たちなのである。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →