Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

45. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
45
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 45. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 45 ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ كَٰفِرُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Cennetlikler, cehennemliklere: "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçek bulduk, Rabbinizin size de vadettiğini gerçek buldunuz mu?" diye seslenirler, "Evet" derler. Aralarında bir münadi, "Allah'ın laneti Allah yolundan alıkoyan, o yolun eğriliğini isteyen ve ahireti inkar eden zalimleredir" diye seslenir
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve onu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Onlar, Allah'ın yolundan men ederler ve onu eğriltmek isterler, ahireti de inkâr ederlerdi
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Ki, Allah´ı yolundan alıkoyarlar ve onu eğip bükmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Öyle zalimler ki, Allah´ın yolundan men ederlerdi. Ve o yolun eğri büğrü olmasını isterlerdi. Ve onlar ahireti münkir kimseler idi.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Onlar ki; Allah´ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 İnsanları Allah yolundan çevirenler ve yolu eğri (çarpık) bir hale getirmek isteyenler, işte onlar, âhireti inkâr edenlerdir.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men´ edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar âhireti de inkâr edicilerdi»
9 Yusuf Ali (English) "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
10 Rusça - Elmir Kuliev которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь».
11 Japonca - Saeed Sato (彼らは、自分たちと人々を)アッラー*の道から阻み、それ(その道)を捻じ曲げようとする者たち。そして彼らは、来世を否定する者たちなのである。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →