Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

7. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
07
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 7. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 7 فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Ve elbette onlara, olanbiten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik
9 Yusuf Ali (English) And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
10 Rusça - Elmir Kuliev Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали.
11 Japonca - Saeed Sato それから必ずや知識を持って、(彼らが現世で行ったことについて、)彼らに語り聞かせよう。そして、われらはもとより(彼らに対する)不在者であったわけではない¹。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →