Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
78
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 78 | فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Bunun üzerine onlarrı o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular |
| 9 | Yusuf Ali (English) | So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | こうして彼らを激震が捕らえ¹、彼らは朝、その地で突っ伏して(死んで)いた。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →