Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 7 · Mekki

A'râf Sûresi

8. Ayet · 206 ayet · Cüz · Sayfa
08
/ 206
Ana Sayfa Kur'an Meali A'râf Sûresi 8. Ayet
# Meal Ayet
A'râf 8 وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 (Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir
9 Yusuf Ali (English) The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
10 Rusça - Elmir Kuliev В тот день взвешивать будут правильно. Те, чья чаша Весов будет перевешивать, окажутся преуспевшими.
11 Japonca - Saeed Sato (復活の)その日*、(行いの)重みは真実である¹。誰でも、自分の(善行の)秤が重かった者、それらの者たちこそは成功者である。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →