Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
91
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 91 | فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして彼らを激震が捕らえ¹、彼らは朝、その地で突っ伏して(死んで)いた。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →