Sure 7 · Mekki
A'râf Sûresi
98
/ 206
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| A'râf 98 | أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Yahut kentlerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende miydiler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Yine o köy, kasaba halkı, kuşluk vakti oynayıp eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelivermeyeceğinden emin miydiler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ya o beldeler ahalisi, Bizim azabımızın onlara gündüzün oynar dururlarken geleceğinden emin mi bulundular? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Yine o memleketlerin halkı, gündüz ortasında oynayıp eğlenirlerken, azabımızın gelip çatmasından emin mi oldular. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Yoksa o memleketlerin ehâlîsi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emîn oldu (lar) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また一体、(不信仰な)町々の住民は、彼らが朝ふざけている時に、われら*の猛威が彼らにやってこないと安心していたのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →