Sure 2 · Medeni
Bakara Sûresi
11
/ 286
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Bakara 11 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Onlara: «Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!» denildiği zaman: «Biz ancak düzelticileriz» derler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Kendilerine: yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Onlara: Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman: “-Bizim işimiz, ıslâh etmektir.” derler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Kendilerine «Yer (yüzün) de fesâd yapmayın» denildiği zaman «Biz ancak islâh edicileriz» derler |
| 9 | Yusuf Ali (English) | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!». - они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また彼らは、「地上で腐敗*を働いてはならない」と言われれば、「私たちは外でもない、改善者だ」と言った。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →