Sure 2 · Medeni
Bakara Sûresi
131
/ 286
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Bakara 131 | إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Rabbi ona: «Bana teslim ol!» emrini verince, o da: «Alemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Hani o vakit ki İbrahim´e Rabb-i Kerîm´i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O´na tefviz ettim)», dedi. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Вот сказал Господь Ибрахиму (Аврааму): «Покорись!». Он сказал: «Я покорился Господу миров». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼(イブラーヒーム*)の主*が、彼に「服従(イスラーム*)せよ」と仰せられた時のこと(を思い起こさせよ)。かれは申し上げた。「私は、全創造物の主に服従します」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →