Sure 2 · Medeni
Bakara Sûresi
280
/ 286
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Bakara 280 | وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍۢ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍۢ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌۭ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Borçlu darda ise, eli genişleyinceye kadar ona mühlet verin. Bilmiş olsanız borcu bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Eğer (borçlu) darlık içinde ise, eli genişleyinceye kadar ona mühlet vermek (gerekir). Eğer (gerçekleri) anlarsanız bunu sadakaya (veya zekata) saymak sizin için daha hayırlıdır |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Eğer borçlu darlık içindeyse, ona ödeme kolaylığına kadar bir süre tanıyın. Ve bu gibi borçlulara alacağınızı bağışlayıp sadaka etmeniz eğer bilirseniz sizin için, daha hayırlıdır |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Eğer borçlu sıkıntıda ise, ona kolaylık tanımalısınız; borcu sadaka olarak bağışlamanız, eğer bilirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve eğer yoksul ise o halde genişlik zamanına kadar intizar etmelidir. Ve eğer bağışlar iseniz sizin için hayırlıdır, eğer bilirseniz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Borçlu darda ise, kolaylığa kadar beklemelidir. Eğer bilirseniz, sadaka olarak bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Eğer borçlu, darlık içinde ise, o halde ona genişlik vaktına kadar mühlet vermek var. Bununla beraber alacağınızı sadaka olarak bağışlamanız sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz... |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Eğer (borçlu) darlık içinde bulunuyorsa ona geniş bir zamana kadar mühlet (verin). Sadaka oiarak bağışlamanız ise sizi niçin daha hayırlıdır. Eğer bilirseniz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Если должник находится в трудном положении, то дайте ему отсрочку, пока его положение не улучшится. Но дать милостыню будет лучше для вас, если бы вы только знали! |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | また、彼(債務者が)が苦境にあるのなら、余裕が出来るまで待ってやるがよい。(債務を帳消しにして)施しとしてしまうことが、あなた方にとってより善いのだ。もし、あなた方が(そのことを)知っているのなら。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →