Sure 2 · Medeni
Bakara Sûresi
44
/ 286
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Bakara 44 | ۞ أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Kitap'ı okuyup durduğunuz halde kendinizi unutur da başkalarına mı iyilikle emredersiniz? Düşünmez misiniz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Ey bilginler!) Sizler Kitab'ı (Tevrat'ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | İnsanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitab (Tevrat)ı okuyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Kitab (Tevrat)´ı okuduğunuz halde insanlara iyiliği emreder de kendinizi unutur musunuz? Artık akıllanmayacak mısınız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Nâsa iyilik ile emredersiniz de kendi nefislerinizi unuturmusunuz? Halbuki siz kitabı okursunuz, hiç düşünmez misiniz? |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Siz; insanlara iyiliği emreder de, kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitabı da okuyorsunuz, hiç aklınızı başınıza almayacak mısınız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Yahûdi’ler), insanlara iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Tevrat’ı okuyorsunuz; artık çirkin hareketinizi anlamaz mısınız? |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | (Ey Yahudi bilginleri) siz, insanlara iyiliği (gerçeği ve peygambere îman etmeği) emredersiniz de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Kitab (Tevrat) da okursunuz. Haalâ aklınızı başınıza almayacak mısınız |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Неужели вы станете призывать людей к добродетели, предав забвению самих себя, ведь вы же читаете Писание? Неужели вы не образумитесь? |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 一体(イスラーイールの子ら*と、その学者たちよ)、あなた方は啓典を読誦しているというのに、人々には善を命じながら、自分たちのことは忘れているのか?一体、あなた方は分別しないのか? |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →