Sure 2 · Medeni
Bakara Sûresi
64
/ 286
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Bakara 64 | ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Bundan sonra yine yüz çevirdiniz; eğer Allah'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Sonra onun arkasından yine yüz çevirdiniz. Eğer üzerinizde Allah´ın lütuf ve rahmeti olmasaydı her halde zarara uğrayanlardan olurdunuz |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Sonra o misâkı müteakip yüz çevirdiniz. Eğer üzerinize Allah Teâlâ´nın fazl ve rahmeti olmasaydı elbette hüsrâna uğrayanlardan olurdunuz. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Sonra o sözü müteakip yine yüz çevirdiniz. Eğer üstünüzde Allah´ın fazlu rahmeti olmasaydı hüsrana uğrayanlardan olurdunuz |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | İtaat için sağlam söz verdikten sonra, arkasından döneklik ettiniz. Eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinize inmeyeydi, elbette kendini aldatmışlardan olurdunuz. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Sonra onun (Tevrâtı kabul edişinizin) arkasından yine yüz çevirmişdiniz. İşte eğer üzerinizde Allanın fazl-u rahmeti olmasaydı elbette maddî ve ma´nevî en büyük zarara uğrayanlardan olacakdınız (mahvolacakdınız) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | После этого вы отвернулись, и если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, вы непременно оказались бы в числе потерпевших убыток. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そしてその後(再び)、あなた方は背き去った。あなた方に対するアッラー*のご恩寵とご慈悲がなければ、あなた方は損失者となっていたであろう。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →