Sure 72 · Mekki
Cin Sûresi
02
/ 28
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Cin 2 | يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Doğru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | O Kur'ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik, Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Doğru yola rehberlik ediyor, artık biz ona imân ettik ve Rabbimize hiçbir kimseyi ortak tutmayacağız.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | O, doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hiç bir şeyi şirk koşmayacağız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize asla hiç kimseyi ortak koşmıyacağız. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «ki o, Hakka ve doğruya götürüyor. Bundan dolayı biz de ona îman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hiçbir (şey´) i asla ortak tutmayacağız» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (それは)正しさへと導いてくれる。ゆえに私たちはそれを信じたのであり、我らが主*に何者も並べたりはしまい¹』。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →