Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 72 · Mekki

Cin Sûresi

2. Ayet · 28 ayet · Cüz · Sayfa
02
/ 28
Ana Sayfa Kur'an Meali Cin Sûresi 2. Ayet
# Meal Ayet
Cin 2 يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Doğru yola iletiyor, ona iman ettik. (Artık) kimseyi Rabbimize asla ortak koşmayacağız
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 O Kur'ân hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik, Rabbimize hiç kimseyi ortak koşmayacağız
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Doğru yola rehberlik ediyor, artık biz ona imân ettik ve Rabbimize hiçbir kimseyi ortak tutmayacağız.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy O, doğru yola iletiyor. Biz de ona iman ettik. Ve Rabbımıza hiç bir şeyi şirk koşmayacağız
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Hidayete erdiriyor, biz de ona iman ettik. Bundan böyle Rabbimize asla hiç kimseyi ortak koşmıyacağız.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «ki o, Hakka ve doğruya götürüyor. Bundan dolayı biz de ona îman etdik. Rabbimize (bundan sonra) hiçbir (şey´) i asla ortak tutmayacağız»
9 Yusuf Ali (English) 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
10 Rusça - Elmir Kuliev Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.
11 Japonca - Saeed Sato (それは)正しさへと導いてくれる。ゆえに私たちはそれを信じたのであり、我らが主*に何者も並べたりはしまい¹』。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →