Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 72 · Mekki

Cin Sûresi

20. Ayet · 28 ayet · Cüz · Sayfa
20
/ 28
Ana Sayfa Kur'an Meali Cin Sûresi 20. Ayet
# Meal Ayet
Cin 20 قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 (Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hiçbir ortak koşmam.»
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam»
9 Yusuf Ali (English) Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
10 Rusça - Elmir Kuliev Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».
11 Japonca - Saeed Sato (使徒*よ、不信仰者*たちに)言ってやれ。「私は我が主*(だけ)に祈願(しつつ崇拝*)するのであり、かれ(の崇拝*)に誰も並べたりはしない¹」。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →