Sure 72 · Mekki
Cin Sûresi
20
/ 28
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Cin 20 | قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | (Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O´na hiçbir ortak koşmam.» |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O´na hiçbir kimseyi şerik edinmem.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O´na hiç kimseyi ortak koşmam |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | (使徒*よ、不信仰者*たちに)言ってやれ。「私は我が主*(だけ)に祈願(しつつ崇拝*)するのであり、かれ(の崇拝*)に誰も並べたりはしない¹」。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →