Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 44 · Mekki

Duhân Sûresi

19. Ayet · 59 ayet · Cüz · Sayfa
19
/ 59
Ana Sayfa Kur'an Meali Duhân Sûresi 19. Ayet
# Meal Ayet
Duhân 19 وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş ve Allah´a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 «Ve Allah´a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.»
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Allah´a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi)
9 Yusuf Ali (English) "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
10 Rusça - Elmir Kuliev Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.
11 Japonca - Saeed Sato そして(私を否定することで)、アッラー*に対して思い上がりませんよう。本当に私はあなた方に、紛れもない明証¹を携えて来たのですから。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →