Sure 44 · Mekki
Duhân Sûresi
19
/ 59
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Duhân 19 | وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Allah'a karşı üstün gelmeye kalkışmayın; doğrusu ben size apaçık bir delil getirdim |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Allah'a karşı ululuk taslamayın. Çünkü ben size apaçık bir delil getiriyorum |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir delil getiriyorum |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | ve Allah´a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir delil ile geliyorum |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | «Ve Allah´a karşı yücelikte bulunmayın. Muhakkak ki, ben size bir apaçık hüccet ile geliyorum.» |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Allah´a karşı yücelik taslamayın. Doğrusu ben, size açık bir burhan getirdim |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Ve Allah’a karşı baş kaldırmayın; çünkü ben size açık bir bürhanla (peygamberliğime delâlet eden mucizelerle) geliyorum. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Ve Allaha karşı yücelik taslamayın. Zira ben size apaçık bir bürhan getiriyorum» diye (söylemişdi) |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして(私を否定することで)、アッラー*に対して思い上がりませんよう。本当に私はあなた方に、紛れもない明証¹を携えて来たのですから。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →