Sure 44 · Mekki
Duhân Sûresi
24
/ 59
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| Duhân 24 | وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.” |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur» |
| 9 | Yusuf Ali (English) | "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned." |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Оставь море в покое - их воинство будет потоплено». |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | そして海を(閉じずに、割れて)空いたままにせよ。本当に彼らは、溺れる軍勢なのだから。¹ |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →