Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 44 · Mekki

Duhân Sûresi

24. Ayet · 59 ayet · Cüz · Sayfa
24
/ 59
Ana Sayfa Kur'an Meali Duhân Sûresi 24. Ayet
# Meal Ayet
Duhân 24 وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 «Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur»
9 Yusuf Ali (English) "And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
10 Rusça - Elmir Kuliev Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».
11 Japonca - Saeed Sato そして海を(閉じずに、割れて)空いたままにせよ。本当に彼らは、溺れる軍勢なのだから。¹
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →