Sure 6 · Mekki
En'âm Sûresi
100
/ 165
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| En'âm 100 | وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Cinleri O yaratmışken kafirler Allah'a ortak koştular. Körü körüne O'na oğullar ve kızlar uydurdular. Haşa, O onların vasıflandırmalarından yücedir |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Cinleri Allah'a ortak koştular. Oysa ki onları da Allah yaratmıştı. Bilgisizce O'na oğullar ve kızlar yakıştırdılar. Haşa! O, onların ileri sürdüğü vasıflardan uzak ve yücedir |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Onlar, Allah'a cinlerden de ortak koştular. Halbuki onları yaratan O'dur. Bilgileri olmadan O'na oğullar, kızlar uydurdular. O'nun şânı onların uydurdukları sıfatlardan münezzeh ve yücedir |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Bir de tutup cinleri (gizli yaratıkları) -onları yarattığı halde- Allah´a ortak koştular. Bundan başka bir de O´na oğullar ve kızlar saçmaladılar, ne dediklerini bildikleri yok. O´nun yüce zatı, onların vasıflamalarından münezzeh ve yücedir |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Allah Teâlâ için cinleri ortak kıldılar. Halbuki, onları da o yaratmıştır. Ve Cenâb-ı Hakk´a bilmeksizin oğullar ve kızlar uydurdular, onun Zât-ı Subhanîsi ise vasfettiklerinden münezzehtir, müteâlîdir. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Cinnleri, Allah´a ortak koştılar. Halbuki onları, O yaratmıştır. Bilmeden O´na oğullar ve kızlar uydurdular. Haşa O, onların vasıflandırdıklarından yüce ve münezzehtir |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Böyleyken, tuttular Allah’a cin’leri ortak koştular. Halbuki onları da Allah yaratmıştır. Bir de bilgileri olmadan Allah’ın oğulları ve kızları olduğunu uydururlar. Allah onların (ortak ve çocuk edinme) vasıflamalarından münezzehtir; ve yücedir. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Cinleri Ona (Allaha) ortak yapdılar. Halbuki bunları da O yaratmışdır. Bundan başka (ne dediklerini) bilmeden Onun oğulları ve kızları olduğunu da uydurub söylediler. Onun zâti ise vasfedegeldiklerinden çok uzakdır, çok yücedir |
| 9 | Yusuf Ali (English) | Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him! |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Они приобщили к Аллаху в сотоварищи джиннов, а ведь Он создал их. Они выдумали для Него сыновей и дочерей, не имея об этом никакого знания. Пречист Он и превыше всего, что они приписывают Ему. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼ら(シルク*の徒)はアッラー*に対し、ジン*を(アッラー*の崇拝*における)同位者とし(て崇め)た。かれ(アッラー*)が、彼ら(ジン*)をお創りになったというのに。また彼ら(シルク*の徒)は知識もなく、かれに息子や娘をでっち上げた¹。かれに称え*あれ、かれは彼らの言うようなこと(シルク*を犯しているもの)から(無縁で)、遥か高遠²であられる。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →