Ana içeriğe geç
İmsak--:--
Güneş--:--
Öğle--:--
İkindi--:--
Akşam--:--
Yatsı--:--
Sonraki--:--:--
Ana içeriğe geç
Sure 6 · Mekki

En'âm Sûresi

103. Ayet · 165 ayet · Cüz · Sayfa
103
/ 165
Ana Sayfa Kur'an Meali En'âm Sûresi 103. Ayet
# Meal Ayet
En'âm 103 لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
1 Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 Gözler O'nu görmez, O bütün gözleri görür. O Latif'tir, haberdardır
2 Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır
3 Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir
4 Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş O´nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır
5 Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 Gözler O´nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.
6 İbni KesirTefsirden · 14. yy Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir
7 Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.
8 Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır
9 Yusuf Ali (English) No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
10 Rusça - Elmir Kuliev Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий.
11 Japonca - Saeed Sato 視覚が(現世で)かれ(アッラー*)を捉えることはない¹。かれが視覚を捉え給うのであり、かれは霊妙な*お方、通暁されるお方なのだ。
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz. Bu ayetin tefsirine git →