Sure 6 · Mekki
En'âm Sûresi
110
/ 165
| # | Meal | Ayet |
|---|---|---|
| En'âm 110 | وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ | |
| 1 | Diyanet İşleri BaşkanlığıResmi Meal · 2011 | Onların kalblerini, gözlerini, ona ilk defa inanmadıkları gibi çeviririz; onları taşkınlıkları içinde şaşkın şaşkın bırakırız |
| 2 | Diyanet VakfıHeyet Çevirisi · 1997 | Yine O'na iman etmedikleri ilk durumdaki gibi onların gönüllerini ve gözlerini ters çeviririz. Ve onları şaşkın olarak azgınlıkları içerisinde bırakırız |
| 3 | Elmalılı Hamdi YazırHak Dini · 1935 | Biz onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de, onlar, ilkin iman etmedikleri gibi, gene de iman etmezler. Biz de onları taşkınlıkları içerisinde kör ve şaşkın bırakırız |
| 4 | Elmalılı (Sadeleştirilmiş)Sadeleştirilmiş | Biz onların kalplerini ve gözlerini ters çeviririz. Önceden buna iman etmedikleri gibi bırakıveririz kendilerini azgınlıkları içinde körü körüne bocalar giderler |
| 5 | Ömer Nasuhi BilmenHukukçu · 1965 | Ve Biz onların kalplerini ve gözlerini O´na evvelce de imân etmedikleri gibi tersine döndürürüz. Ve onları o tuğyanları içinde körükörüne yuvarlanır gider bir halde bırakırız. |
| 6 | İbni KesirTefsirden · 14. yy | Biz, onların kalblerini ve gözlerini çeviririz de ona ilk defa iman etmedikleri gibi azgınlıkları içinde kör ve şaşkın bırakırız |
| 7 | Ali Fikri YavuzSade Türkçe · 1968 | Biz onların kalblerini ve gözlerini, gerçeği anlayıp görmekten çeviririz; ilk önce buna iman etmedikleri hal üzere kendilerini bırakıveririz de azgınlıkları içinde dalıp giderler. |
| 8 | Hasan Basri ÇantayKlasik · 1953 | Onlar, evvelce indirilen (âyet) lere îman etmedikleri gibi (bundan sonra da îman etmeyeceklerdir). Biz, onların gönüllerini ve gözlerini (ters) çevirmiş, kendilerini azgınlıkları, taşkınlıkları içinde serseri ve şaşırmış oldukları halde terketmiş bulunuyoruz |
| 9 | Yusuf Ali (English) | We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction. |
| 10 | Rusça - Elmir Kuliev | Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии. |
| 11 | Japonca - Saeed Sato | 彼らがそれを当初から信じなかったように、われらは彼らの心と眼を(アッラー*の御徴の理解から)転回させる¹。そしてわれら*は、彼らが彷徨うまま、彼らを(アッラー*への反抗という)ひどい放埓さの中に放ったらかしにしておくのだ。 |
Sadece meal okumak ile âyetin tam mânâsı her zaman anlaşılmayabilir. Ayetlerin izahı için tefsire başvurmanızı öneririz.
Bu ayetin tefsirine git →